Manga, Japonya'daki kültürel bütün yönüdür. Geçen yüzyılın 50'li yıllarına gelene kadar manga zayıf azvitti, ama o zamanlar fantezi, dedektif hikayesi, mizah, bilim kurgu, korku, iş gibi birçok tür vardı. 20. yüzyılın ikinci yarısında manga bir bütün iş dünyasına dönüştü. Sözde "Japon çizgi roman" ı içeren kitaplar çok popüler hale geldi, halen her yaştan ve toplumsal sınıfın temsilcileri tarafından okunuyorlar. Bu nedenle, çeşitli kaynaklarda bir manganın nasıl okunacağı çok geniş bir biçimde tanımlanmıştır. Bu resimli hikayelere dayanarak "anime" türündeki çizgi filmler çekilir. Bazen ters işlem de gerçekleşir.

Bir manga okumak için

Japonya'da herkes sağdan sola yazıyor ve okuyortam tersine sahibiz. Manga okumanın ana sorunu budur. İki tür çeviri vardır. İlk lisanslı, çizgi romanların tamamen doğru algılanmasını sağlar. Resimler, doğrudan konuşma veya yorumlar içeren baloncukların yanı sıra sıradan sırayla (soldan sağa) sıradan olarak taşınır. Bu çeviriye göre, diğer ülkelerdeki manga hayranları iddialarına sahiptir, bu nedenle manga'yı nasıl doğru okumaya ilişkin tüm tezler yazmaktadırlar. İkinci yol, korsan, resimleri "aynalar", ancak çeviriye dokunmaz. Bu nedenle, manga'nın anlamının bozulması ortaya çıkıyor; göz, bilgiyi çok dönüştürülmüş olarak algılıyor.

Uzmanlar okumayı veya lisanslamayı önerirmanga'nın tercümesi veya Japonca versiyonunda orijinali budur. Avrupa'da manga'ya hak satan birçok Japon yayıncı, eserin "aynaya yansımamasını" istemedi ve onları orijinal hallerine bıraktı. Ve manganın popüler olduğu pek çok ülkede taraftarları uzun zamandan beri sağdan sola doğru Japonca tavırlarla okumaya alışıktır.

Yorumlar 0